نجيب منلی

په بېنوا کي دلیکني شمیره : 1157
خالدهادي
دخبریدو نیټه : 2014-12-28

نجیب منلی په ۱۳۳۷ کال کې په کابل کې زېږېدلی، بکلوریا یې د کابل له استقلال لېسې اخیستې ده او لوړې زده کړې یې د ځمکپوهنې په څانګه کې په پاریس ۱۱ پوهنتون کې او د کمپیوټر په څانګه کې د پاریس د صنعتي لوړو زده کړو په مرکز کې د ماسټرۍ تر درجې رسولې دي.
منلي په فرانسه کې شاوخوا شل کاله د سافټ ویر د انجنیر په توګه کار کړی او په څنګ کې یې له ۱۹۷۶ څخه تر ۲۰۰۶ پورې د پاریس د ختیځو ژبو او مدنیتونو په ملي انستیتوت کې په پښتو څانګې کې تدریس کړی. له ۱۳۸۵ کال راهیسې یې د افغانستان د حکومت په بېلابېلو ادارو کې کارکړی دی.
د سیاسي او فرهنګي چارو د شنونکي په توګه د هېواد له مطبوعاتو سره منظمه همکاري لري.
له مقالو پرته یې لاندې اثار چاپ شوي دي:
 Poèmes Afghans, Radio Villages éditeur 1986, 22p.
 Lexique Français – Pachto, INALCO, 1986, 86p.
 La métrique du pachto [ د پښتو د شعر د جوړښت او ډولونو په اړه څېړنیزه لیکنه], in Cahiers de Poétique Comparée, INALCO, 1986, pp. 101-153.
 Tresses et Labyrinthe– contes pachto, CEREDAF, 2001, 113p.
 En attendant l’aurore [د عبدالباري جهاني د شعرونو فرانسوي ژباړه], Editions Caractères, 2002, 92p.
 Confiture d’orange, [د صفیه حلیم د لنډو کیسو فرانسوي ژباړه], Editions Caractères, 2004, 226p.
 Ù„نډۍ شعر مردمی پشتو : [د لنډیو په اړه څېړنیزه لیکنه د یو Ù„Ú“ لنډیو له دري ژباړې سره] Iran Nameh, Spring and summer 2005, Maryland, USA
 Ø§ÙˆØ±ÙˆÙ†Ù‡ زنځیرونه: [د پښتو شعرونو ټولګه], 2008, Kabul
 Ú†ØªØ±Û : [له ډاکټر اکبر وردګ سره په Ú«Ú‰Ù‡ د فرانسوي لنډو کیسو پښتو ژباړه], Baihaqi Editeur, 2008, Kabul
 Reflets de Poésie Afghane, [د افغانستان د پښتو او دري شعر د زرکلن تاریخ د ځینو بېلګو فرانسوي ژباړه], Baihaqi Editeur & Centre Culturel Français de Kaboul, 2008, Kabul
 Ú©ØªØ§Ø¨ÙØ±ÙˆØ´ [د دري شعرونو ټولګه], Kabul, 2009, 44p.
 A selection from modern Pashto Poetry [د پښتو د معاصر شعر د بېلګو انګرېزي ژباړه], Kaboul, 2010

 


 
 Ú˜Ø¨Ø§Ú“ې:
 
 - Poèmes afghans ( افغاني شعرونه ) د شپاړسو پښتو شعرونو فرانسوي ژباړه
 - Landeys د شپږينځوسو لنډيو فرانسوي ژباړه
 - En attendant l’aurore ( د سباوون په تمه ) د عبدالباري جهاني د شعرونو ټولګه
 - Confiture d’orange ( د نارنج مربا ) د صفيه حليم د لنډو کيسو د ټولګې ”نيمګړی انځور“ فرانسوي ژباړه
 - د افغانستان سره تړلو ځينو مجلو د پاره د پښتو او دري شعرونو ژباړه
 

 

 

 


 Ø¯ شعر بېلګې:
 Ù¡) چې درنېژدې شم ته لېرې کېږې
 Ø¯Ø± ته چې ګورم را نه پټېږې
 Ú†Û ياري نه کړې نو وايه ولې
 Ø¯Ø§Ø³Û مې سترګو سترګو ته کېږې
 Ù¢) په دا دوه توکه بلا پرېوتې
 Ø²Ù…ا زړګوټی د يوسف ختې
 Ú…ÙˆÚ© يې له رخې په وينو رنګ کا
 Ú…ÙˆÚ© يې له مينې کا رتې پتې
 
 Ù£ )
 Ù¾Ù‡ لويه لار کې
 Ø¯ پوخ سړک پاخه دېوال تر منځه
 Ù¾Ù‡ نري وت کې
 ÙŠÙˆ Ú…Ùˆ رېدي ولاړ دي
 Ù¾Ù‡ زرو سترګې ورته ګوري خو به
 Ø®Ùˆ چا ته ښکاري Ú©Ù‡ نه؟
 Ø²Ù…ا د زړه په سوزېدلي ډاګ کې
 Ø¯ ÙˆÚ†Ùˆ ÙˆÚ†Ùˆ خسرتو، تورو وهمونو منځ کې
 Ú…Ùˆ ارمانونه ټوکېدلي خو دي
 Ø®Ùˆ چې ستا سترګې به پرې
 Ú†Ø±Û هم ولګېږي
 Ø§Ùˆ Ú©Ù‡ د ياس بادونه
 Ø¨Ù‡ يې دانه وانه کړي؟